Презентация удмуртского перевода повести Мишши Юхмы «Шурсямга»
9 апреля в Национальной библиотеке Удмуртской Республики состоялась презентация удмуртского перевода повести выдающегося чувашского писателя Михаила Николаевича Ильина (Мишши Юхмы) «Шурсямга» («Молодой волк»). Перевод выполнен заслуженным работником культуры Удмуртской Республики, поэтессой и журналистом Адой Диевой. Её работа позволила читателям Удмуртии познакомиться с прекрасным произведением чувашского автора. Мероприятие прошло в рамках заседания клуба «Край удмуртский», объединившего любителей национальной литературы, переводчиков, писателей и представителей чувашской диаспоры.
Цель и значимость события
Презентация стала важным шагом в укреплении культурного диалога между народами и популяризации национальной литературы. Она подчеркнула значимость перевода как средства взаимопонимания и сохранения культурного наследия.
Участники мероприятия
На встрече прозвучали фрагменты повести на чувашском, удмуртском и русском языках, что позволило участникам глубже понять её смысл и красоту. Видеоприветствие автора, Михаила Ильина, открыло мероприятие словами: «Будем переводить друг друга — будем понимать друг друга».
Ключевым событием стало выступление переводчицы — Ады Диевой, заслуженного работника культуры Удмуртской Республики. Она поделилась впечатлениями о работе над повестью, отметив её глубокий смысл и выразительность языка. Эксперты — доктор филологических наук Риф Насибуллин и кандидат филологических наук Александр Шкляев — высоко оценили качество перевода, подчеркнув его художественную ценность и верность оригиналу. Её труд признан образцом профессионализма и глубокого понимания авторского замысла. Ада Диева мастерски передала дух и стиль чувашского оригинала, сохранив при этом уникальность удмуртского языка.
Переводчица проявила уважение к оригиналу и одновременно вложила в свою работу частичку своей души, что позволило создать произведение, доступное и близкое удмуртским читателям. Её вклад в развитие межкультурного диалога и сохранение национального литературного наследия оценили все присутствующие.
Среди почётных гостей были известные литературоведы, учёные и общественные деятели. Они отметили, что перевод — это не просто механический процесс, а кропотливый труд, требующий глубокого понимания и чувства языка.
Значение перевода
Удмуртский перевод повести Мишши Юхмы стал ярким примером межкультурного диалога и уважения к культурному наследию других народов. Он подчеркнул важность перевода как средства сохранения и популяризации национальной литературы.
Такие проекты играют ключевую роль в укреплении связей между народами, способствуя взаимопониманию и уважению культурных ценностей.
Благодарности участникам
Ада Диева выразила искреннюю благодарность руководству и сотрудникам Национальной библиотеки Удмуртской Республики за организацию мероприятия. Особая признательность была высказана заведующей отделом «Центр национальной и краеведческой литературы и библиографии» Татьяне Васильевне Николаевой за поддержку и помощь. Гостья также поблагодарила всех участников и гостей, которые внесли свой вклад в проведение презентации. Среди них:
Р. Ш. Насибуллин — профессор, доктор филологических наук, лингвист, заведующий лабораторией лингвистического картографирования УдГУ. А. Г. Шкляев — народный писатель Удмуртии, литературный критик, кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики УдГУ.
А. С. Зуева-Измайлова — заслуженный работник культуры УР, доктор филологических наук, член Союза писателей России. С. Л. Скопкарева — кандидат филологических наук, заслуженный работник профессионального образования РФ, директор филиала Глазовского инженерно-педагогического университета.
А. Л. Иголкин — заместитель Чувашского культурного центра в Удмуртской Республике, общественный деятель. Г. Я. Савина — журналист республиканской газеты «Удмурт дунне».
*В. И. Красовская — заслуженный работник культуры УР, член ЛИТО «Прикосновение» и Союза писателей Удмуртии.
В завершение мероприятия Ада Диева напомнила слова Максима Горького: «Идеально было бы, если каждое произведение каждой народности переводилось на языки всех народностей…». Эти слова стали символом стремления к культурному взаимопониманию и сохранению наследия для будущих поколений.
Презентация удмуртского перевода повести «Шурсямга» стала важным событием, объединившим людей разных культур и профессий. Она подчеркнула значимость перевода как моста между народами и напомнила о важности сохранения культурного наследия.
Союз писателей Удмуртской Республики выражает искреннюю благодарность Аде Диевой за её кропотливый труд. Благодаря этому многие читатели смогут оценить не только её работу, но и смогут открыть для себя творчество Михаила Николаевича Ильина
Союз писателей выражает благодарность руководству и сотрудникам Национальной библиотеки Удмуртской Республики за организацию мероприятия. Ваша поддержка и содействие в проведении презентации сыграли важную роль в её успехе.
Особые слова признательности адресуются почётным гостям, литературоведам, учёным и общественным деятелям, которые своим участием и выступлениями подчеркнули важность перевода и культурного обмена.
Мы надеемся, что такие проекты будут продолжаться и в дальнейшем, способствуя укреплению связей между народами и сохранению культурного наследия
для будущих поколений.










Читайте также
Годовое собрание СП УР
О годовом собрании СП УР и завершении литературного конкурса СП УР, посвященного юбилейному...
16 съезд Союза писателей России
На 16 съезде Союза писателей России. Пока только фото. О том, какие были решения приняты...
Творческий вечер Татьяны Толстой
Глазов. Книгакар. Бречалов тоже принимал участие на встрече.